阿凡达字幕翻译释解

时间:2017-02-24 15:52:53 来源:论文投稿

一、电影字幕翻译

随着国家之间交流的不断加深,不同国家的电影也在互动、交流,这时候,字幕翻译就处于相当重要的位置。观众借助于字幕翻译,不仅能够从听觉上加深对电影的理解,也能够从视觉上增强理解,使观众更深刻感悟电影的独特魅力。字幕翻译能够增加同等时间内的信息量,帮助观众更好地理解剧情,除此之外,对于那些听力有一定障碍的人来说,字幕的作用更加重要。字幕翻译指的是把源语信息用最简短自然同时最为恰当的译入语表示出来,在字幕翻译中,决定翻译质量的是对等性,它和译文的质量成正比。实际上英文字幕的翻译就是基于语言文化背景在中英文之间建立一种对等关系的过程。英语和汉语的意义对等指的是语域对等,所以译文一定要准确反映源语的内容,体现出源语的语域特点,这样,观众才能够体会到更为深刻的情感内容。

二、语域理论在电影《阿凡达》字幕翻译中的应用

(一)语场对等

交际的性质是由语场决定的,除此之外,语场也能决定话语范围,同时对说话者所选用的词语以及句子结构产生重要影响,所以主题关于语域的选择主要通过词汇的使用反映出来。字幕翻译中的语场指的是影片主人公之间所谈论的主题。字幕翻译中的语场,即话题的主题一定要依据英语台词所展现的主题来表现,翻译时也要紧紧围绕该主题来进行,建立语场对等关系。本文将以电影实例进行论证。例1:“Solider:Lookout,hotrod.”翻译成:“士兵道:看着点,风火轮!”无论是哪种主题的电影,都能够在一定程度上反映特定社会历史文化特征。例1中的“hotrod”出自电影《阿凡达》男主人公刚刚到达潘多拉星球时的场景,他由于轮椅操作不当,差点把一个正在操作机器的士兵撞倒。如果翻译人员对美国文化了解不深,可能无法对“hotrod”做出恰当的翻译,如果采取直译的方法,观众根本搞不懂“热棍儿”要表达什么样的含义。可是士兵用“hotrod”来称呼双腿瘫痪的人,可以推测他是在讥讽杰克的双腿不能动,所以将其翻译成“风火轮”在影片之中十分妥当,表现出十分明显的对等性。例2:“ThewayIhaditfigured.Turokisthebaddestcatinthesky.”翻译成:“我看‘托鲁克’真像是天上的领导者。”这句话是杰克看到潘多拉星球上的纳美人被贪婪的地球人进攻时的内心独白,杰克希望通过“Turok”,帮助纳美人击退地球人的攻击。因为一旦成为“Turok”,就拥有团结一切纳美人的权力。“cat”在英文中可以表示狮子,也可以表示老虎等,影片原文意义范围很大,所以不能将其翻译为“猫”,如果根据上下文含义将其翻译为“霸王”将会有意想不到的效果出现。翻译人员在翻译之前首先要准确理解源语的语场,这样才能在译入语中找到最恰当的对等词语,如果无法做到这一点,就会出现翻译错误或者翻译偏差。

(二)语旨对等

语旨能够反映谈话各方在社会中的角色和地位,此外也能反映各方的交流态度。语旨特征并不是一成不变的,而是随着交际的改变而改变,谈话者随之改变说话的语气和句型。人物之间的对话主要通过人物的对话体现出来,由于角色不同,人物说话的态度和语气也会有所差异,目的是实现语旨对等。例3:“Grace:Youneedtomuzzleyourdog.”翻译成:“格蕾丝说:你该闭上你的嘴。”这是格蕾丝对帕克说的一句话,从表面意思来看,“muzzleyourdog”是给狗戴上口罩,可是这绝对不是格蕾丝想要表达的真实含义;她是在把帕克看做狗,因此她是想叫他闭嘴。例3中的译文显然不够贴切,没有表示出格蕾丝的厌恶和气愤,增加了观众理解的难度。笔者的观点是,这里翻译成“闭上你的狗嘴”更为贴切,不仅表达出说话人的厌恶之情,达到了骂人的目的,也将语旨体现得一览无余。除此之外,电影字幕翻译人员还要考虑到语旨要加深目的语观众对于影片的接受程度。例4:“Parker:Sojustfindmeacarrotthatwillgetthemtomove,otherwiseit’sgoingtohavetobeallsticks.”影片中,这句话被翻译为“帕克:因此,替我发现一根使他们离开的胡萝卜,如果不这样的话,迎接他们的只有木棒。”这句话是既贪婪又凶狠的帕克对杰克的威胁,要求杰克设法使纳美人离开他们的家园,否则就要使用武力。“carrot”在美国的含义是利益诱惑,而“stick”指的是武力威胁。很明显原文将这两个词语直译为“胡萝卜”和“大棒”,很容易让中国观众摸不着头脑。笔者建议这句话翻译成:“你最好让他们听从劝告自行离开,否则,休怪我们武力相送。”

(三)语式对等

语式是产生话语的双方根据所面对的语境或者交际对象所选择的表达方式,简言之就是,正式语或者非正式语,书面语或者口语。例5:“Norm:Oh,myGod!”“Trudy:Youshouldseeyourfaces.”译文分别是:“诺曼:喔,老天爷呀!”“朱迪:瞧你们那傻样儿。”这是朱迪带主人公去漂浮山时,他们沉醉于漂浮山仙境一样的景色不由自主发出的赞叹。而朱迪是这些人中性格最为开朗的一个人,他这句话本来是一句玩笑话,但是如果翻译人员不考虑语境,采取直译的方法,就会翻译成“你们应该看看你们的脸”。观众看了很难明白朱迪的真实意思,书面化色彩十分明显,不太符合说话时的语境。不过,如果将其翻译为“看你们的傻样儿”就显得十分贴切,准确体现出源语,建立了语式对等化。例6:“Neytiri:Iseeyou.”“内特丽:眼相见。”“Jack:Iseeyou.”“杰克:心相连。”这两句台词是影片主人公发生误会之后,首次相见时的台词,在整部影片中,这两句台词最经典,蕴涵着深深的美感。字幕翻译人员翻译时,要在不影响语义的基础上尽量体现出原文中的美。两人双眼对视,心与心交流,尽管只有最简单的一句“Iseeyou”,却饱含着对另外一方的深厚感情,那万般的爱恋全在这句话中了。如果这句话被翻译成“我看见你了”,可能会让观众感到啰嗦,并且更无法让观众感受到男女主人公之间的深厚感情。

三、结语

一般来讲,字幕翻译容易受到技术水平和特定情境的限制。字幕翻译人员在翻译时一定要把握以下几点内容:首先要结合上下文才能翻译准确,达到最佳的翻译效果,能够有效防止翻译错误或者翻译偏差出现;其次,要区分不同人物的话语特征,联系当时的确切语境来翻译;再次,准确把握影片体现出的文化特征,消除观众在观看影片中出现的文化疑惑。综上所述,从字幕翻译的实质来看,它是借助于选择最合适的目标语来表现影片中特定情境的手段,保留语域特征,这样,选择词汇以及句式结构时就不会犯主观性错误。语域理论广西职称为字幕翻译开辟了全新的角度,有力地指导了字幕翻译实践活动,具有深远的意义。

作者:唐敏 单位:昆明理工大学


更多市场营销论文详细信息: 阿凡达字幕翻译释解 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-193115 论文代发

相关专题:文体用品与科技怎么样 电器分类

相关论文
相关学术期刊
《粮油食品科技》 《猪业观察》 《福建商业高等专科学校学报》 《云南农业大学学报》 《塑料》 《风景园林》 《上海人大月刊》 《昆明市人民政府公报》 《大众电影》 《生态毒理学报》

< 返回首页