【功能主义翻译目的论】功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异

时间:2017-03-12 08:59:19 作者:张钧伟;

本文作者:张钧伟;成功正常投稿发表论文到《中国商贸》2013年01期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。
【论文正文预览】:随着世贸的发展,国内翻译人员的数量和水平也在不断提高,但是当前中国商贸翻译依然存在着词汇错用及乱用、译名缺乏统一、语法错误明显、对原文理解不当、望文生义等问题与错误;而这些大都是由于缺乏对英汉文化差异的认识而造成的,都会给中国在国际商贸领域内的进一步发展
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:功能目的商贸翻译文化差异翻译方法
【参考文献】:


【稿件标题】:【功能主义翻译目的论】功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异
【作者单位】:浙江工商大学外国语学院;
【发表期刊期数】:《中国商贸》2013年01期
【期刊简介】:《中国商贸》杂志创刊于1992年,是按照当时商务部部长胡平指示中国商贸领域要办一报一刊而创办的。2007年起全新改版的《中国商贸》杂志突出国家级、行业性和国际化的特色,紧密关注商贸流通行业,提供商贸政策权威解读和产经深度分析,反映行业需求和呼声,解......更多中国商贸杂志社(http://www.400qikan.com/qk/1132/)投稿信息
【版权所有人】:张钧伟;


更多桥梁建筑论文论文详细信息: 【功能主义翻译目的论】功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-211764 论文代发

相关专题:德国功能主义翻译理论 目的论的定义 顺应论是指什么 译介学导论 好听的英文名字 麦对比田守望者的汉译 功能主义目的论 翻译功能目的论 功能翻译理论和目的论 功能主义翻译目的论 河池学院首页 代写作文吧

相关论文

桂林医学院面积

论文百科2017-03-30 12:01:26
相关学术期刊
《新高考》 《实用肝脏病杂志》 《西安电子科技大学学报》 《生物产业技术》 《山西师范大学学报》 《书屋》 《眼科》 《食品与药品》 《合成润滑材料》 《世界汉学》

< 返回首页