摘要:商务英语信函被用为商务信息传递的工具,但其富含的思想是交流、沟通的必要过程,因此,其中选词、布局以及格式都具有标准与规则。将美学与商务英语翻译进行结合,遵循美学价值,读者在阅读过程中能够感受到信函中的美感。为了更好的促进中外商务合作,本文对商务英语信函及其翻译美学进行研究,将词、句、格式等美学因素与商务英语翻译相融合,交际将会更加成功。
关键词:商务英语信函;翻译美学;研究
随着经济的发展,中外商务合作次数逐渐增加,因此对商务英语翻译的需求也逐步提高。商务英语信函是中外交流的主要媒介,其中包含的内容也错综复杂,不仅要包含所讲事件,还要体现出其中的准则与内涵。为此,将美学价值与商务英语翻译进行有效的融合是十分必要的。在美学价值体系中,信函的语言要优美,结构要规范,商务文化要有所体现,以便中外更好的交流,促进中外友好。为此,本文将主要探讨商务英语信函的特点及翻译美学的理论研究,并为其更好的融合提出了几点建议。
一、商务英语信函的特点及翻译标准
商务英语信函沿袭了商务英语的专业性,但同时也体现出了目的性及准确性两个特点,此外,还体现出了礼貌的原则。这代表了商务英语信函语言表达的重要性。因此,商务英语信函也具备着一定的翻译标准,以消除中外交流过程中产生的误会。其具体体现如下。
1、商务英语信函的特点
第一,商务英语信函具备专业性的特点。商务英语中存在着很多与商业有关的专有词汇,而且涉及领域甚广。如果在不了解商务英语词汇的情况下进行阅读信函,理解将会十分困难。因此,书写及阅读商务英语信函需要其深度学习商务英语词汇,不可只理解字面意思,还要学习更多的商务术语,才能真正做到书写正确的商务英语信函。同时,这也在一定层面上要求书写、翻译人员能够具备标准的英语能力,还要对商务知识有所了解。第二,商务英语信函具备目的性的特点。商务英语信函由于其篇幅有限,通常在表达时会言简意赅,且表达清楚明了,体现出一定的目的性。从而使读者在阅读时能够立即找到对方所要表达的重点,从而做出正确的计划。也因为如此,书写翻译人员需要用词准确,结构清晰,着重体现出表达的重点内容。第三,商务英语信函具备准确性的特点。这里的准确性不仅要包含书写者用词的准确,还要包含其对商务活动中数据、过程、结果等的准确。书写者需要对整个信函的内容负责,要严格遵守商务原则,有助于中外友好交流,促进中外商务合作。
2、商务英语信函的翻译标准
商务英语信函不仅要传递重要的信息,有时也会具备宣传的作用,因此,在进行翻译时要遵循相应的翻译标准,其翻译标准体现如下。第一,严格按照信函标准书写。在书写信函时要做到格式分明,同时要体现出一定的礼貌性,在书写商务信函时亦要做到这一点。因此,需要书写者了解对方国家的文化,正确运用语言,使其在阅读时能够心情愉悦。此外,书写内容要言简意赅,通俗易懂,有助于商务合作的成功。第二,遵循营销标准。部分商务英语信函要对其产品添加广告,使得产品能够得到对方认可,建立长久的合作关系。那么在遵行信函标准的基础上,需要书写者了解广告设计的注意事项,严格遵循广告营销的标准,对词语进行合理的翻译,在体现出最好的营销效果时不失原有含义。第三,遵循合约标准。合约是中外合作的根本凭证,因此在书写包含合约的信函时要严格遵循合约标准,书写者要做到公平、公正,将正确的信息翻译其中。并且,翻译过程中要把握好词语的程度,不可曲解原词的含义,以免造成歧义与不必要的误会。
二、商务英语翻译美学价值
在书写商务英语信函时,需要将其与翻译美学进行结合,将其价值体系融入于信函之中,信函的内容才能更加符合阅读者的心理,将真正所要表达的内容传达出去,实现商务英语信函的实效性,商务英语翻译美学价值体现如下。
1、规范化
规范是商务英语翻译美学价值的基础,商务英语通常被应用于信函、文书、合约等文本之中,因此需要其中的话语体现出严谨与专业性。而且,需要尊重原文作者的意愿,不得擅自改变其中的原意,话语运用必须合乎之前所约定的原则,不可随意翻译,从而避免语言上出现错误,引起误会与纠纷。
2、婉转化
商务英语翻译美学中具有一定的婉转化价值。首先需要翻译者在用词方面懂得礼貌与诚信,语言较为婉转。在商务竞争中亦要体现出自身的文化底蕴,因此,婉转化价值是商务英语中独有的一份美学价值。其次,语言运用要稍显优美,用更婉转、清丽的方式叙述事件会为人带来一种舒畅的感觉,这亦是翻译中美学价值的体现。3、简约化商务英语翻译中十分注意文字的简约性,交际或阅读时能够一目了然,突出表达的重点内容。其中包含英语句式上的简约也包含词汇中的简约。复合词、缩略词皆要适当运用,尽量避免繁琐、复杂的句子与词汇。有助于中外交流的顺畅性,促进中外发展。
三、商务英语翻译美学运用策略
1、文化差异融合
中外文化有着很多差异,在书写信函时要注意将文化差异区分好,并适当的进行融合,有助于对方明确书信中文字的意义。此外,在信函中要表达广告时,要注意西方部分国家的措辞较为开放,这便需要结合我国文化进行有效地翻译,使得内容符合我国文化,接受度会较高。此外,在措辞中要时刻注意不同文化中词语表达的含义也不尽相同,需要翻译者进行适当的调整,并将我国文化与西方文化适融合,有助于提高我国商业的发展。例如,西方部分国家将“Dog”作为幸运的词语,而我国运用“狗”通常代表讽刺,翻译者需要进行有效的区分。其次,在英语翻译过程中亦要考虑好各国文化习俗,运用富有感染力的语言进行劝说。根据信函要表达的不同内容,富有针对性的进行翻译。例如,信函中表达出强烈的合作意愿,需要翻译者在运用正确词汇、语法的基础上,运用较多富有感染力的句子,结合对方国家的文化习俗,确保翻译的话语符合对方的审美情趣,从而将劝说与介绍做到极致,使得自身获得认可。当信函中简介自身广告时,更要运用这一点,将广告内容设置与对方文化相关,引起对方阅读兴趣,并且进行有效的创新,能够使对方更容易接受。
2、突出重点
首先,很多信函在被观看时通常是一目十行,仅找寻重点内容,因此,在书写信函中避免冗长的文字,运用简洁的话语将重点直接显现出来,可以在标题中、开头处直接表述含义。这样的写法有助于提升阅读者的阅读兴趣。当然,在直抒胸臆时要注意措辞的规则,避免阅读者对表达方式的不适应,从而引发不必要的争执。此外,在书写重点时可以运用更为创新的方法,体现出其独有的语言特色,既能展现出形象生动的语言,也能使读者一目了然,有效的提高其对商务英语翻译的理解。其次,很多信函在表达意愿时,句子较长,这一点在我国文字上有所体现。因此,为了避免翻译过程中出现错误,并且表达过于繁琐,尽量将整个句子化为零句。例如信函中易出现过多的并列句、从句、扩展句等句式,翻译者可根据需要进行适当的调整,将并列句等有效拆开,达到通俗易懂,也在一定程度上突出了重点内容。最后,翻译者要适当的运用翻译策略,将文中的短语等单项词适当添加其他文本,避免在单独翻译这类词语时表达不够清晰,上下文连接不上,亦不符合商务英语的应用规则。因此,翻译者要适当将此类词语进行整合,将其化为一个完整的句子,但要避免过多运用繁复的话语,以体现文中的重点内容。
3、措辞优美
不论中外,翻译美学中皆含一类文体,文言体。在书写信函时,翻译者要适当运用文言体进行书写,坚决做到语言表达优美,但又要通俗易懂。同时,运用文言体能够有效的表达对信函的尊重以及严肃,且措辞之间较为简洁。因此,需要翻译者能够理解各国不同的文言形式,可将国外信函翻译为我国类似文言体的形式,也可将我国想要表达出的尊重意愿利用国外表达方式进行全方位的表述,充分体现出两企业交好的意愿,使得中外有效交流,提升合作效率。
4、运用模糊语
部分信函中除要表达合作意愿,亦有交流的用法。因此,原文本中会含有部分较为模糊或与重点内容毫无关系的话语。翻译者可根据正确的翻译理论,在征得原作者同意的同时,将此类文本进行模糊化,在表达原意的同时,将部分词语运用模糊语替换,例如,当表达“较多”的含义时,没有必要将具体数值说出,既显得文本较为复杂,也在一定程度上替代了重点内容的关注度,因此需要翻译者将其运用模糊语来代替,如“Much、Many”等词语,根据语法进行有效的运用,体现原文表达的意愿。
四、结语
随着全球经济一体化的发展,我国对外贸易的比重越来越大,对商务英语翻译的需求也逐渐增强。因此,在中外交流时,运用商务英语翻译美学策略书写信函,能够有效的体现出重点内容,并展现出礼貌与尊重。因此,本文对信函的特点及商务英语翻译美学价值进行研究,并提出了几点应用建议,结果如下:为了将美学价值有效应用信函书写中,翻译者要了解中外文化差异,并运用简练语言突出重点,此外,要注意措辞的优美,适当运用模糊语,体现出对中外交际的尊重与意愿,以此确保中外交际顺利进行。
参考文献:
[1]王菲.美学关照下的商务英语翻译[J].宁波工程学院学报,2013,(04).
卫生部职称 省级医学论文[2]鲁萍.商务英语文本翻译的美学视角探析[J].开封教育学院学报,2016,(02).
[3]韩静.翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016,(02).
作者:宋一然 单位:河南牧业经济学院公共外语教研部