商务英语翻译教学策略

时间:2017-01-25 05:09:01 来源:论文投稿

1文化因素对英汉翻译的影响

商务翻译活动过程就是不同文化接触和碰撞的过程,期间涉及到文化差异在社会交往中的各个方面。在英汉对译的工作中,可以从语言特点、社会风俗习惯、政治和历史事件、文学典故及神话艺术、宗教信仰传统等多个方面入手,深入了解西方的文化背景,重视并充分利用文化因素来提高翻译质量,发挥英汉翻译的跨文化交流功能。首先,英语和汉语分别产生于中西方两种不同的文化背景,两种语言的差异性在语音、文字、词语、句子结构、语法和篇章结构等方面。因此在翻译过程中要熟练掌握英汉两种语言的内在特点和运用规则,做到英汉切换合理而自如,以免产生语言互译时的表达问题或错误。其次,中西方文化在历史的长河中已经形成了各自的社会习俗,人们在日常社会生活和交际活动中有不同的民族文化规约和习惯,英汉翻译时要受到这些习俗和文化习惯的影响,应该充分了解中西方在思维方式、日常交际、称谓习惯、对颜色等等方面的差异,才能翻译出让人正确理解的内容。另外,英汉不同民族的人们在不同文化环境下,经过长期的历史沉淀,所发生、出现在每个国家或文化的一些政治历史事件和人物都不同,有各自的文学和神话典故,以及宗教信仰传统等,均要求翻译时要顾及到这些方面的文化差异,做好跨文化商务信息的表意传递。

2加强了解中西方文化以避免商务英语翻译中的失误

商务往来实际上就是在具体的跨文化商务语言环境下进行的交流、沟通活动,其最终目的是达到贸易双方或多方的经济利益诉求,不仅要掌握商务知识,而且要具备跨文化交流能力。在商务英语翻译中要求加强学习西方文化背景知识,能顺利地识别出因文化差异造成的文化误解和沟通阻碍的跨文化交流失误,并引以为戒,避免不必要的经济利益损失和国际形象的损害。

2.1了解文化差异引起的语义误解

英语和汉语在表达方面能找到对应的词汇,因此两种语言能进行互译。但是,有些词语在词义上并不是都能一一对应的,由于历史文化背景不同,会造成语言使用习惯的差异,在翻译过程中也会引起语义的不对应。如汉语里我们经常看到“网吧”、“书吧”等,有人只是从字面意义的角度译为“InternetBar”、“BookBar”等。“Bar”是出售酒和其他饮料的地方,多用于聚会喝酒、放松娱乐等,而对于相对安静下来上网、看书、谈公事、约会或小聚轻聊等场合,我们应该把这个“Bar”改为“Café”为好。这样才符合“……吧”具体所指的场合,明确表达翻译交际的用意。有时是因为英汉词语在语义结构上相同,但是在意义上仍存在差异的空间,并不完全相同甚至不同,碰到这种情况时如果不根据上下文语境挑选适合场景的词,也会造成语义误解。如汉语的“公用的”和貌似与英语中的“public”相对应,因此有人把“公用电话”译为“publicphone”,会引起英美人在理解和使用上的误解。因为他们的理解的“public”是供公共免费使用的意思,而设置在公共场所的公用电话还是要收费的,因此他们把这些电话叫作“payphone”。

2.2了解文化差异引起的寓意误解

如上所述,中西方因存在神话与文学典故、传统风俗、历史文化、政治事件、社会生活等方面的地域性和思维性差异,因此,对语言的使用也会产生大相径庭的习惯和理解。如果不考虑这些因素,商务翻译势必产生贸易伙伴的误解甚至反感。如英汉两种文化都有“龙”的形象和寓意,但却反映了迥异的文化内涵。在汉语中,根据中国古代传说,龙具有褒义文化内涵,是吉祥的动物,能回应人们的祈雨,惩治妖魔鬼怪,并且还被用来象征帝王尊严,出现了如“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”、“藏龙卧虎”等汉语成语,经济领域里有“亚洲四小龙”,不少涉外企业的对外宣传材料中常有一些与“龙”有关的赞誉之辞:“龙头企业”、“龙头产业”、“一条龙服务”。但是,如果把这些带有“龙(dragon)”的表达直接在英文中进行对译,会引起西方人对带有“龙”的企业形象产生不同的看法。因为龙在西方传说和文学典故里,带有邪恶的文化含义,是一个喷毒火、长着双翅、凶残攻击人类的海里怪兽。在商务英语翻译中要是把龙的直译保留不变,势必引起西方人对企业作出“妖魔”的贬义联想,影响形象。类似的例子还有:产自上海有名的“白翎”牌钢笔,直接用“WhiteFeather”翻译过去,不会收到好效益。因为英语里的习语“toshowthewhitefeather”意思是为“露出白色羽毛临阵仓皇逃脱”,是胆小鬼。“芳芳”牌口红,在中国市场的话,让人联想到貌美如花,香气怡人的女性,但在英语里“fang”却是蛇的毒牙、狼犬的尖牙、蜘蛛的螯角,这样的商品名称无意会给西方人带来一种恐怖吓人的想象。另外,由于东西方的社会历史、政治制度不同,也要考虑本国历史、社会、经济等方面所特有的国情,以免造成误解或有失国家尊严。我们所提倡的“五讲四美三热爱”,起初有人译为“fivestresses,fourbeautiesandthreelovers”,让人误认为是“四个美人、三个情人”,造成信息传递障碍。西方国家的一家公司在中国市场有一款男用香水,为了表达其心目中的一种异国情调,取名为“Opium”,翻译过来是国人痛恨的“鸦片”,结果因违反中国商标法而被禁止出售。还有一款卷笔刀名叫“大鹏”,翻译成英文为“ROCsharpeners”。本来roc这个词语是大鹏、巨鸟的意思,让人与“大鹏展翅”、“鹏程万里”等表示志存高远、前途无量的成语联系起来。但是在英语环境里,大写的“ROC”也是新闻报道中的“中华民国”的缩写。因此,这样的商务英语翻译并不利于维护国家的尊严。因此,我们应该了解诸如此类文化寓意的差异,在商务英语翻译中避免交流失误。

3在商务英语翻译中利用文化因素进行巧妙转换

从以上论述可知,商务英语翻译要考虑到文化因素,才能克服中西方文化差异造成的障碍,在翻译中尽量缩小文化差异的影响。好好利用文化因素的影响,在英汉两种语言间作巧妙的转换,可以收到效益可人的正面效果。

3.1利用表达方式差异进行互译

英汉商务语言环境中有一些功能相同的用语,但是却各有不同的含义,这就要求译者辨别出其中的差异,然后使用不同语言的地道表达。许多办公区、写字楼里常有“闲人免进”、“非公勿扰”等牌子,让外来人看着有些霸气或生硬,如果要翻译为英文,应该使用英语常用的相似功能的表达“StaffOnly”就行了。类似的还有“一次性筷子”译为“disposablechopsticks”、“收银台”译为“cashier”等。对于一些公示语的互译也要重视表达的效果。如国内有些情况是习惯接受提醒、提示或讲求文采的,因此汉语有“便后请冲水”“来也匆匆、去也冲冲”等公示语,而从老外的角度来看,英语就用一个词“Flush”,连宾语都没必要加,因为大家都知道,在厕所里应该冲水和冲什么。

3.2利用文化寓意差异进行互换

商务英语翻译不仅要传递对商品信息的理解,还要力争达到富有原文的感染力,有必要时还需打破字面对等的基础,实现功能的超越对等,收到良好的效果。美国的Revlon牌化妆品,其汉译为“露华浓”,出自李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,让人联想到诗人笔下花容月貌的杨贵妃,给商品增添了魅力。前面说过的“亚洲四小龙”的可以译为“thefourAsianTigers”,用tiger(虎)即可保留虎在汉语里的“王者风范”形象,又展示在西方语境里朝气蓬勃、努力奋斗、充满希望的象征。另外,为了满足中国商求吉求利、平安是福等心理,把“Goldlion(金狮)”译为“金利来”、把“Carrefou(r交叉路口,思想汇聚处)”译为“家乐福”,等等。这些例子均表明,在商务英语翻译中,文化寓意可以在译文中体现不同的诠释,通过巧妙转换可以达到相同的功能效果。

4结语

商务英语翻译涉及多方经济效益,对翻译的要求也很高,而不同的文化在交流时难免碰上文化差异造成的碰撞和冲突。如果不具备跨文化交流能力,那么商务交流与沟通就会受阻,甚至发生误解,影响到预期的经济效益。因此,在商务英语翻译人才培养中,必须重视对西方文化的了解和学习,有效避免因文化差异引起的互译失误,并且利用文化因素,在英汉两种语言之间进行巧妙互换,达到良好的互译效果,促进跨文化商务交际的顺利进行。

作者:肖立青 单位:柳州师范高等专科学校外语系


更多国内经济论文详细信息: 商务英语翻译教学策略 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-118218 论文代发

相关专题:资产信息管理系统 臭氧浓度超标

相关论文
相关学术期刊
《文史知识》 《排灌机械工程学报》 《比较法研究》 《云南大学学报》 《中国动脉硬化杂志》 《河北林果研究》 《新重庆》 《气象》 《哈尔滨理工大学学报》 《山东交通科技》

< 返回首页