本文作者:宋秀平;成功正常投稿发表论文到《商场现代化》2007年23期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:经济合同是一种特殊的应用文体,它的最大特点就是用词准确与严谨。本文运用英译涉外合同的实例,从用词和表达两个方面论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。
【论文正文预览】:涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:涉外经济合同翻译准确严谨
【参考文献】:
相关专题:北京涉外经济学院 野鸡 北京涉外护理学院 北京涉外经济学院坑人 北京涉外经济学院院长 北京演艺专修学院 中国北京涉外经济学院 湖南涉外经济专修学院 武汉经济专修学院 涉外经济专修学院本科 北京涉外经济专修学院 中国集体经济 情感速递