中西文化差异对英语翻译的影响(3篇)

时间:2017-03-31 21:07:18 来源:论文投稿

第一篇

摘要:为了能够实现中西方文化资源共享,将一些西方的科学文化知识和中国的思想观念、文学作品进行交流和沟通,需要英语翻译的存在,英语翻译是非常重要的,没有英语翻译就没有文化的沟通和交流,也就不能促进社会的进步。我们都知道,任何一种语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会环境,社会环境就是孕育语言的土壤,我们在进行英语翻译的时候,也要注意文化差异。本文旨在研究中西方宗教信仰、饮食文化、历史文化、风俗习惯、日常谈话、思维方式和价值取向等方面的差异,并且探究这些差异对英语翻译的影响。

关键词:中西文化差异;英语翻译;宗教信仰;历史文化

我们可以看到翻译现在是一个发展很快的行业,也会出现很多的翻译作品,但并不是所有的翻译作品都是高质量的,也不是所有的翻译作品都能使得别人接受的,在进行英语翻译的时候,不仅需要我们有高超的翻译能力,能够把作品翻译的非常流畅,也要注意在翻译的时候能够保留译作的风格,这就是说我们在进行翻译的时候要了解中西方文化之间的差异,在翻译的时候可以缩小文化差异,尊重西方文化,也尊重中华文化。那么,中西文化到底有哪些差异呢?让我们来一起探讨一下。

一、宗教信仰差异

中西方文化之间的差异会体现在宗教信仰的差异上,中西方有不同的宗教形态、宗教观念、宗教经验,我们可以看到中国其实是非常信仰神的,中国的很多文学作品中都会出现神,中国人相信有玉皇大帝、王母娘娘、嫦娥、后羿等,像中国的四大名著之一的《西游记》,里面的猪八戒是天蓬元帅来自天庭,也就是我们常说的神仙。西方的人是信仰上帝的,他们觉得有上帝的存在,这些宗教信仰可以给人心理安慰。我们中国的情人节是“七夕节”,关于七夕节还有一个非常浪漫的传说,这是讲一个凡人和一个神仙恋爱的故事,王母娘娘的外孙女织女爱上了一个凡人叫做牛郎,她偷偷地下凡和这个牛郎一起生活还生了孩子,后来织女下凡的事情被王母娘娘发现了,神仙和凡人是不能够相爱的,王母娘娘派了天兵天将来抓她,之后牛郎和织女就不能够在一起了,王母娘娘用自己的簪子划下了一道银河,牛郎和织女只能隔着银河相望,只有每年的七月七日,喜鹊会帮他们搭一座桥让他们相见。所以中国的情人节的表达是“DoubleseventhFestival”,而西方的情人节是“theValentine'sDay”,了解中西方的宗教信仰上的差异,当我们遇到关于宗教问题的翻译的时候,也可以更加的得心应手。

二、历史文化的差异

我们知道中西方的历史完全是不一样的,有时候中西方的语言可能表示的是一个意思,但是他们的翻译却是完全不一样的,在翻译的时候,我们一定要了解中西方的历史文化,这样我们在翻译的时候可以更加地准确,西方的“条条大路通罗马”和中国的“三百六十行,行行出状元”其实本质上是一样的,都是在告诉我们做事情并不是只有一种方法,想要成功也并不是只有一条道路,但是这两句话的表达却是完全不一样的,而这两种表达的不同就是因为中西方文化之间的差异。我们都知道西方的罗马帝国存在了很长的一段时间,在这段时间内西方国家就是由罗马帝国来进行统治的,于是就出现了“条条大路通罗马”这句话。而在中国的古代,就有科举制,就是帮助朝廷选举出一些人才的一种考试制度,这个考试的第一名就叫做状元,于是出现了“三百六十行,行行出状元”,我们就应该了解中西方的历史文化的差异,这样我们在进行英语翻译的时候才不会出一些特别无厘头的错误。

三、饮食文化的差异

中西方之间的文化差异是很多的,中国的主食一般都是面食或者米饭,然后利用蔬菜、肉类做一些菜,但是在西方国家他们主要就是一些肉类、奶类,中国人吃饭会把所有的菜放在一起和大家分享,但是西方的人都是每个人只吃自己盘子中的菜,我们在翻译的时候,一定要注意中西方文化在饮食方面的差异,中国不是很了解西方的食物,西方人也不是很了解中国的食物和用餐礼仪,这就需要我们在翻译一些作品的时候可以正确地翻译,帮助中国人了解西方的一些用餐习惯和用餐礼仪,使得中西方的人在进行交流的时候,可以更加地顺畅,也能保证他们在进行英语翻译的时候不会在饮食的翻译中出错误。

四、风俗习惯的差异

中西方的风俗习惯是非常不同的,无论是中国的作品还是西方的作品里面都会有一些风俗习惯的描述,这都是很正常的,我们在翻译的时候一定要注意对风俗习惯的翻译,不要将一个地方的风俗习惯翻译错误,这样会使得别人在读翻译之后的作品的时候会产生一些误解,很多的作品中的风俗习惯就是这个作品的写作风格,如果我们在翻译的时候没有注意对风俗习惯的翻译,就会使得译作失去了原有的风格。很多中国人觉得西方人不讲究繁文缛节,他们是不送礼的,这就是很多翻译作品给他们带来的误解,其实西方国家的人也是要送礼的,只是他们送礼更注重礼物的实用性,在别人送礼之前,被送礼的人还会主动列出一份清单,供要送礼的人来挑选,这样可以保证别人送的礼物是有用的,也能很大程度上避免送一样的礼物。

五、日常谈话的差异

中西方文化的差异也会体现在他们的日常谈话上,中国人见面就会问“你吃饭了吗?”、“你要去哪里啊?”,这在中国是一种表示关心的方式,但是在西方国家,如果问别人“Doyou.havelunch?”、“Whereareyougoing?”就会引起别人的反感,这在西方人看来是一种干涉他们自由的做法,在翻译的时候要注意考虑到中西方在日常谈话上的差异,以免翻译的时候出现这种问题,然后引起读者的反感。我们了解了中西方文化在宗教信仰、历史文化、风俗习惯、饮食文化、日常谈话、思维方式和价值取向等方面的差异,我们在以后翻译的过程中一定要注意缩小这些文化差异,从而在翻译中保留译作风格。

参考文献:

[1]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报,2004,24(1):58-60

[2]陈尔佳.浅析中西文化差异对英语翻译的影响[J].中国校外教育旬刊,2013(z1)

作者:伍燕杰

第二篇

【摘要】社会经济发展迅速,中西方交流日渐频繁,作为世界通用语,英语在国际交流与交往中发挥很好的桥梁作用。在具体的应用过程中,因为双方在文化背景、地域文化、风俗习性等方面存在诸多差异,使得英语翻译具有非常大的差异。这一方面影响了双边交流,另一方面对英语翻译品质产生了影响。文章就此论述了中西文化差异对英语翻译形成的影响进行探究。

【关键词】中西文化差异;英语翻译;影响

文化涉及非常广,对英语来说,它包括将英语地区的历史文化、宗教信仰、风俗习性、艺术文化、价值理念等,任何一个点都蕴含着复杂纷繁的内容。在民族我文化中,语言是其重要构成之一,承载着民族文化,会伴随民族的发展而继续向前发展。在进行翻译的过程中,厂商会遭遇各色情况。这就要求英语翻译具有较强的语言运用能力,解决跨文化形成语言差异造成翻译。

一、历史文化差异对翻译的影响

因为各民族以及国家具有不同的历史,经过漫长的历史积淀形成了历史文化也存在巨大的差异。在进行两种语言翻译活动时,往往会出现因为历史文化导致的翻译偏差。比如,“东西效颦”一词,对我们来说,理解起来非常容易,但是西方人却很难理解,仅仅简单翻译成“toundergoself-imposedhardships;”是不行,必须加以备注,进行合理的解释:TungShihImitatesHsishih(HsishihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitatesherway。因为历史文化的差异,所以各个民族关于外界客观世界的认知和意识也存在差异。同一个含义在不同的语言中引发的意义存在较大反差。比如,“狗(dog)”一词,但是在两种文化中具有相去甚远的意义。比如:Loveme,lovemydog。直接翻译为“爱我,那就爱我的狗”,这一翻译是存在问题的,缺乏一定的准确度。因为“狗”在中国,如果“狗”用于形容人的时候,常常具有一定的贬义意味。比如“狐朋狗友”“狗崽子”“鸡鸣狗盗”“狗头军师”等。但是在西方人的眼中狗是友善的物种,他们非常喜欢狗,常常视之为朋友和家人。因此,这句话应当翻译为“爱屋及乌”更能传递出源语言的真实含义,而且也充分考虑了目的语言的文化。

二、物质文化差异对翻译的影响

物质文化反映物质、科技相关设施等信息的语言符号。物质生活等各个方面都具有本民族的烙印,在语言符号上得以充分的展现。比如“饺子”、“打糕”、“瓷器”这些都有着显著中华民族烙印,而“pizza”“icecream”等词语的英美烙印痕迹很重。即使对同一种物质,两个民族也具有不同的思考,在进行翻译的过程中应当加强重视。比如,“酒”,在中国指的是存在酒精的饮料,而在英语中通常指的是水果制作成的饮料。所以,“孔府宴酒”(KongfuYanWine)说英语的人一定想不到这种酒非常的烈,再比如颜色,部分颜色在两种文化的语言中存在较大差别,所以必须关注其词语内涵,不可单纯进行字面翻译,否则就会导致错误。比如,白色在中国一般是指丧事,红色表示喜庆的意思,新人结婚穿红色衣服,而在英语国家白色指的纯洁、美好的意味,新人结婚会穿上白色的婚纱,黑色指的是葬礼。所以,“红事”指的是“marriages”,“白事”指的是“deaths”。所以,红白喜事应当翻译为“丧葬嫁娶”(marriagesanddeaths),可以正确的传达源语言的意思。

三、风俗习惯的差异对翻译的影响

风俗习性属于民族长时间形成意识一种体现形式,民族心理对其具有支配作用。中英的部分词语常常会引发人们有关自身文化的联想。比如,在中国,朋友之间见面打招呼,会自然的询问“去哪”“吃了吗”。但是直接翻译成英语,很多英语国家的人会不愉快,在他们认为这属于隐私和自由。二者在习惯上面存在较大差异,因此在翻译的时候必须注意否则难以充分表达真实的内涵,导致误会。

四、宗教文化差异对翻译的影响

宗教属于人类文化的一种。中国的宗教文化有封建文化和儒家文化、佛教、道教等,而西方的宗教主体为基督教以及西方哲学。两者的差异要对词语的含义以及对事物的看法产生了一定影响。比如:“天(Heaven)”一词,东西方指的都是万物主宰。然而各种宗教具体所指则是不同的,在中国人们往往想到老天爷、玉皇大帝;在西方则指的是上帝。例如,“谋事在人,成事在天”的英语翻译为“Manproposes,Goddisposes”,这一翻译其实并不恰当,因为这其中含有一定的宗教意味,源语言中宗教信息没有得到有效的传递,使用“Heaven”更加恰当。

五、结束语

语言属于一种交际工具,同时教育常常处于一种文化环境中。注意对比分析中英文内容,重视中西文化给语言带来的影响,帮助语言之间进行畅通的交流,这是在进行英语翻译过程中,必须对此加强重视和强化。在进行翻译的过程中,文化差异极为复杂,没有什么可以遵循的有效定律,但是值得注意一下两点:一点是熟练使用两种语言。另一点是深刻理解双方的文化。在充分掌握以上两点的基础上,可以很好地进行作品的翻译,有效发挥翻译的积极作用。

参考文献:

[1]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012,06:161-162+165.

[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,02:88-90.

[3]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010,01:53-54.

作者:禤绮梅 单位:肇庆学院

第三篇

【摘要】不同的语言渗透着各自不同的民族文化信息,本文结合动植物、颜色和人名地名在中西方的不同寓意,论述了在英汉互译的过程中,研究中西文化差异的重要性。

【关键词】文化差异;英汉互译

以汉语和英语为各自母语的社会群体,在其漫长的历史进程中,由于自然条件和社会条件等诸多因素的影响,形成了各自的民族特点与民族色彩。这些特点和色彩在语言之中的渗透,必然带来英汉互译过程中的障碍。奥泽洛夫曾说:“翻译艺术中存在一个奇妙的辩证法,并为无数时间所证实:接近原著有时反而脱离原著,脱离原著有时却是接近原著。”早在1971年,前苏联的两位教授就在一本名为《对外国人进行俄语教学中的国情学的语言方面的问题》的小册子中,第一次提出了“语言国情学”这一术语,探讨了单词、成语、句子、体态语言等手段所传载的民族文化信息。钱钟书先生也曾就翻译问题作过“好译本消灭自己,坏译本消灭原作”的精辟的论述。下面就从几个方面略举数例,谈一谈英汉语言中所伴随的文化差异,供大家参考。

一、动物的喻义

不同的动物在不同的国家和民族中,赋予着不同的象征意义。例如,鹅在汉民族的观念中是纯洁美丽的象征。早在唐代就有骆宾王对鹅的咏颂:“鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。”而英语中的goose(鹅)却是指代“傻瓜”、“笨蛋”,这取决于鹅的呆头呆脑和行动不灵便。而英语中用asdrunkasamouse形容“酩酊大醉”,用ashappyascow形容快乐,在中国人看来简直是不可思议的。再如对狗的印象,在中西方国家更是有着天壤之别。狗在汉民族的文化史上,自古以来就是卑鄙无耻的代名词,于是在汉语中衍生出了无数有关狗的贬义词:狼心狗肺、狗仗人势、狗急跳墙、狐群狗党、狗血喷头等等。郭沫若同志曾说:“我是中国人,很不喜欢狗。这情绪似乎是一种国民的情绪”。

二、植物的象征

把各种花卉草木人格化,是文学作品中的常用手法,这在中国秦时代的文学作品中就有突出的体现,其中屈原的不朽诗作《离骚)最具代表性。在《离骚》中,屈原歌颂江离(香草名)、春兰、秋菊,以讴歌公正高洁,斥责“茅”、“萧艾”(蓄草之类),以表现其卑视流俗的性格。例如“兰芷变而不香兮,荃葱化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也!”但不同的植物在英汉语言中的喻义却有所不同。例如,在汉语中,花还常喻妓女或与妓女有关的事物,象:拈花惹草、花街柳巷、花魁、烟花女等等。而英语中的flower(花)却没有这层含义,这类概念的语句常用street(街)这个词,如walkthestreet(卖淫),womanofstreets(妓女、野鸡),liveonthestreets等等。又如,中国人传统上认为,莲花出污泥而不染,最为高洁,而英美人却一向认为百合花最为纯洁,故有aspureaslily(象百合花一样纯洁)之说。再如,汉语中以黄莲喻苦,象“苦若黄莲”。而英语则说asbitteraswormwood(苦若艾蒿)。这些都是历史文化和伦理观念发展的产物。

三、颜色的隐喻

中国人习惯颜色表达不同的情感与好恶。这在京剧脸谱中已经表现得淋漓尽致。最常见的“红白喜事”说法,即用“红”象征喜庆,“白”暗指丧事。自古以来,喜事总与红色有关,如结婚张贴红喜字,逢年过节挂红灯笼,新娘要穿红衣裙,蒙红盖头等等。而丧事的人家则要穿白衣、戴白帽、贴白纸。对此,西方人是不太理解的。因此,对此类文字,在汉译英时,我们除了要表达出字面意义之外,还要对其引申义做扼要的说明。例如“红帖”:redcard—cardannouncingahappyevent(betrothal,birthday,etc.);“红包”:redpackage—①agiftofmoneytochildren,servantsonholidays;②nowgenerallyabribewithmoney。“红”还含有政治意义,如“红小鬼”、“又红又专”。后者如果直译为“beredandexpert”,会让英美人士莫名其妙。而在西方国家,“白事”却是用黑色来表达的。参加丧礼的成员要穿黑衣、带黑纱,在死者遗像四周钉上黑框等等。黑色在英美国家则喻示着不幸和灾难,例如:BlackFriday(黑色星期五)、BlackHand(黑手党)、blacktidings(坏消息)、blackbox(黑匣子,用于飞机失事后分析原因)。另外,中国人常用“戴绿帽子”比喻“妻子有外遇”,而英语中的green(绿色)没有这层含义,却含有幼稚、忌妒的意思,如greenhand(生手);asgreenasgrass(无经验)、greenwithenvy(十分忌妒)。

四、人名、地名的文化积淀

在漫长的民族文化发展历程中,许多人名、地名也被赋予了浓厚的民族特征。如人名方面,中文用“林黛玉”作为“弱不禁风”的代名词,用“诸葛亮”作为“智慧”的化身;英文用UncleSam指代美国,用JohnBull代表英国人。地名方面,中文里的“泰山”常比喻敬仰的人或重大、有价值的事物,如“有眼不识泰山”、“轻于鸿毛,重于泰山”、“泰山北斗”等。而“五陵”原指汉朝最著名的陵墓,皇帝曾把四方豪门及外戚迁往附近居住,故后世用“五陵”指代富豪贵族聚居之地。杜甫在《秋兴》之三中,就曾有“同学少年多不贱,五睦衣马自轻肥”的技术经济期刊诗句。结语:从以上的例证分析不难看出,无论是英译汉还是汉译英,都要求译者要尊重汉英语言社会成员不同的风俗习惯、心理状态与接受能力等,采用各国人民喜闻乐见、易于理解的表达方式,努力做到“信、达、雅”。否则,就会闹出令人啼笑皆非的笑话。因此,翻译工作者加强对汉英国俗语义的学习和研究,对于认识复杂而有趣的双语现象,切实提高英汉互译水平,具有重大而深远的意义。

参考文献:

[1]冯树鉴.意译与直译笔谈[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1993(5).

[2]钱钟书.林纾的翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

作者:何慧敏 单位:山东威海职业学院


更多管理论文论文详细信息: 中西文化差异对英语翻译的影响(3篇) 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-245978 论文代发

相关专题:僵尸肉流向 焦作建设银行

相关论文
相关学术期刊
《排灌机械工程学报》 《文史知识》 《中国动脉硬化杂志》 《云南大学学报》 《山东交通科技》 《哈尔滨理工大学学报》 《气象》 《新重庆》 《河北林果研究》 《比较法研究》

< 返回首页