中医英译的技巧(2)

时间:2017-04-30 21:08:34 来源:论文投稿

直接英译,力求清晰明了

有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。而具有一般概 念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等,可直接分别翻译成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood 等。在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。如果不是中医独有的术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而后直接翻译;如果是中医独有 的,比如“天癸”、“命门”、“刮疹”等词,就考虑采用音译为好还是意译为好。笔者认为,医'学教育网l整理如果是具有中国传统文化内涵的术语,以音译为好。比如阴阳可以直 接译成YinYang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释,读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易记易写,有利于中医的传播。类似的术语还有 “五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等,这些都是中医独特思维方式的体现。对于涉及古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译 者,最好直译。

意译传达,力求形象逼真

某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原 则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。阐析 性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段。如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等基础理 论,加以分析、归纳,从而做出诊断和定出治疗措施。只有运用意译方法才能较全面地传达出术语的实质内容,可译成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient‘s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine.“急下存阴”,这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津 液。可译成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此外,中医术语语义丰富,一词多义的现象很常见,因此我们还必须明确语境。在语境中把握词义,方能做到“信”。而对一些艰深的中医术 语就不必一味“忠”于原文而死译硬译。可以采用意译,根据语境对原文做适当的调整,舍弃某些与原文形式的对等而求得一种功能对等[2]。


更多论文百科论文详细信息: 中医英译的技巧(2) 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-271131 论文代发

相关专题:城市轨道交通控制 同课异构心得体会

相关论文
相关学术期刊
《医学检验与临床》 《美术观察》 《四川农业大学学报》 《重庆行政》 《东南亚南亚研究》 《药学学报》 《心脑血管病防治》 《稀土》 《中国酿造》 《农业科技与装备》

< 返回首页